2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Subtitles vs. captions

Du kanske har stött på både termerna ”subtitles” och ”captions” och undrat vad skillnaden är?
Här reder vi ut begreppen!

Subtitles

Textversion av de talade partierna (originalspråk eller översättning av talet).
Man utgår från att tittaren kan höra videons övriga ljud, om inget annat har specificerats (exempelvis undertextning för döva där bakgrundsljud samt vem som talar också kan skrivas ut).

Captions

Textversion av de talade partierna och vissa ljud som är viktiga för handlingen.
Captions brukar delas in i två varianter:
Closed captions innebär en separat textfil (en SRT-fil) som du kan välja om du vill aktivera eller ej när du tittar på videon.
Open captions däremot innebär en inbränd text som inte kan väljas bort när du tittar på videon.

Vad erbjuder Undertextning.nu?

För att göra det enkelt kan man kort säga att vi skapar de undertexter som ni önskar, det vill säga att vi erbjuder både subtitles och captions (både closed och open). Vi kan alltså texta talet som det är, eller göra översättningar mellan svenska och engelska, samt erbjuda separata textfiler (closed captions) eller inbränd text (open captions). Detta vare sig du vill ha med övriga ljud i videon utöver talet eller ej.

Kunden bestämmer!

Om inget annat är specificerat vid beställning utgår vi från att tittaren kan höra de flesta övriga bakgrundsljud, men vi textar ibland viktiga ljud där vi bedömer det nödvändigt för att tittaren ska kunna följa med i handlingen. Om ni har specifika önskemål i detta avseende, vänligen meddela detta vid beställning.

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Tips inför videoinspelning

Planer på att spela in en video?

Tänk på tillgänglighetsanpassningen! I enlighet med kraven i webbtillgänglighetsdirektivet angående rörlig media på webben är undertextning mer relevant än någonsin. Ska du eller ditt företag spela in en video? Tänk då på hur du kan göra videon enkel att tillgänglighetsanpassa redan innan ni börjar spela in.

Här är några tips:

  • Ha ett tydligt manus på vad som ska sägas
  • Prata inte för fort eller för otydligt
  • Tänk på var du placerar viktiga namn i bild så att de inte skyms av texten
  • Lägg inget viktigt på de nedersta 25 % av bilden, det är nämligen där undertexten kommer att hamna
2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Webbtillgänglighetsdirektivet

Webbdirektivet är nu svensk lag

Den 1 januari i år blev EU:s webbtillgänglighetsdirektiv svensk lag. Lagen om tillgänglighet till digital offentlig service ställer krav på att information på offentliga webbplatser ska vara tillgänglig för alla medborgare oavsett förutsättningar. Tillgänglighet handlar både om att innehållet ska vara begripligt och möjligt att uppfatta för alla, men också att tekniken ska vara robust och enkel att hantera.  

Undertexta era videoklipp

Ett konkret exempel på vad lagen kräver är att videoklipp på offentliga webbplatser ska kompletteras med ett textalternativ. Undertexter är det textalternativ som föredras av många. Ljud och video är ju i sig ett sätt att göra information tillgänglig för fler, men det bästa är om rörlig bild, ljud och text kombineras. Då kan informationen nå ut både till dem som av olika anledningar har svårt att ta till sig skriven text, och dem som hindras från att uppfatta ljud.

Textning gynnar många

Det är inte bara personer med hörselnedsättning som är behjälpta av undertexter – även personer med svenska som andraspråk kan ha stöd av textningen. En textremsa är dessutom uppskattat för den som av olika anledningar inte vill ha ljudet påslaget eller inte uppfattar ljudet på grund av buller eller störjaden ljud i omgivningen.

Ta hjälp av Undertextning.nu

Undertextning.nu erbjuder undertexter på svenska och engelska. Undertexten levereras i form av en SRT-fil som du enkelt läser in i ditt videoregeringsprogram eller vald videodelningstjänst. Vi kan även ordna så att du får undertexten inbränd i videofilen, men ur tillgänglighetsperspektiv är valbar undertext det som rekommenderas.

Vilka omfattas av lagen?

Lagen är tillämplig på alla offentliga aktörer – kommuner, landsting, statliga myndigheter, universitet och högskolor samt förstås även privata aktörer med offentlig finansiering inom förskola, skola, hälso- och sjukvård och omsorg.

När måste lagkraven vara uppfyllda?

Införandet av lagen kommer att ske successivt. För nya webbplatser ska lagkraven vara uppfyllda senast i september 2019. För befintliga webbplatser (som offentliggjordes före september 2018) är det september 2020 som gäller och för mobila applikationer ska lagkraven uppfyllas senast i juni 2021.

Läs vidare:

Översikt och riktlinjer: https://webbriktlinjer.se/lagkrav/webbdirektivet/

DIGG (den myndighet som ska se till att lagen följs): https://www.digg.se/utveckling–innovation/digital-tillganglighet

Lagtexten: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/lag-20181937-om-tillganglighet-till-digital_sfs-2018-1937

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Våra undertextningsrutiner

Finns det regler?

Inom undertextning ska talat språk bli förståeligt skriftspråk. Men vilka ”regler” finns det egentligen för undertextning? Svaret är att det egentligen inte finns några som är satta i sten, men det finns såklart riktlinjer man bör följa. Undertexten måste vara läsvänlig: Den ska ligga kvar tillräcklig länge i bild och den ska gärna vara enkel att förstå och följa. En gnutta sunt förnuft är också bra att ha, för vem hinner läsa alltför komplicerade meningar med många fackord på endast en sekund…?

Internationella riktlinjer

Våra undertextningsrutiner följer generellt de allmänna riktlinjerna som används för undertextning, och vårt fokus är läsbarhet för tittaren. Dessa rutiner är baserade på internationella riktlinjer för undertextning, förslag på standardiserad undertextning på webben samt yrkesbaserad erfarenhet av undertextning inom media.

Här kan du exempelvis läsa mer om BBC:s riktlinjer i detalj!

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Har du koll på nya webbdirektivet?

Fler och fler kommuner, landsting och statliga myndigheter undertextar sina videoklipp. I september nästa år blir det lag på att offentliga sektorn alltid ska ha undertextar när man publicerar inspelad rörlig media. Utöver att det blir ett lagkrav, så är det bra att undertexta myndighetsinformation för att den helt enkelt blir mer tillgänglig då. Dels blir det tillgängligt för personer med hörselnedsättning, men också för personer som har svenska som andraspråk eller bara för någon som inte har möjlighet att ha ljudet påslaget medan den tittar.

Myndigheten för digital förvaltning har tagit fram riktlinjer, rekommendationer och kurser för hur undertexterna bör se ut. Klicka på länken nedan för att läsa mer om lagkravet och riktlinjer från myndigheten.

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Nyhetsbrev 2019-02-25

Fler och fler väljer att anlita oss för att göra undertexter till sina YouTube-kanaler, utbildningsfilmer och reklamfilmer.

Det är enkelt att vara kund hos undertextning.nu. Vi har transparenta priser som finns på vår hemsida. Vi undertextar på svenska och engelska, samt kors och tvärs mellan dessa språk.
Majoriteten av människor tittar på sociala medier utan ljud av olika anledningar, vilket gör det extra viktigt att komplettera era videor med undertexter, antingen på svenska eller engelska.

Inbrända undertexter

De flesta kunder vill ha undertexten levererad som en textfil, en SRT-fil. Vi kan även erbjuda oss att bränna in texten i din filmfil. För 40 kronor per filmfil så bränner vi in undertexten åt dig!

Klicka här för att läsa om skillnaden mellan SRT-fil och inbränd undertext

Slipp importera SRT-filen själv i YouTube

För att göra det ännu enklare att anlita oss så kan vi hjälpa dig att importera undertexten till ditt videoklipp i YouTube. Då blir undertexten tillgänglig för dina tittare så fort vi är färdiga, utan att du behöver vara mellanhand. Under en begränsad period kommer vi erbjuda den tilläggstjänsten gratis.

Kontakta oss så berättar vi mer om hur det fungerar.

Nå en större publik

Är du en svensk Youtuber med siktet inställt på en internationell publik? Genom att undertexta på engelska så blir det lätt för människor från hela världen att följa din kanal. Eller varför inte ha undertexter på både svenska och engelska? YouTube känner av vilket språk webbläsaren är inställd på och visar undertexter på rätt språk.– 
________________

Med vänliga hälsningar

Emelie & Oskar
08-68 42 87 97

undertextning.nu är en del av Transkribering.nu Sverige AB

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Vi hjälps åt, för bästa möjliga undertextning

Vår utgångspunkt är alltid att allt ska bli rätt och perfekt när vi undertextar, det är dock omöjligt att undvika enstaka småmissar. Ibland kanske vi har skrivit namnet Mikael, då vi inte känner till att den person som åsyftas i videoklippet stavar sitt namn Michael.

Du kan redigera lite själv

Om du har fått en SRT-fil av oss och vill göra mindre korrigeringar själv så kan du enkelt göra det själv. Det är bara att öppna SRT-filen med exempelvis Anteckningar och göra de ändringar som du vill göra. Om undertexten redan är uppladdad på exempelvis YouTube så kan du göra ändringen i YouTubes redigerare. Om du tycker att vi har gjort mycket misstag så vill vi gärna ha din feedback på det. Men om det beror på att ni föredrar en viss stavning av ett namn, eller typ föredrar att ett visst företagsnamn ska skrivas med gemener, då är det bara att du redigerar själv.

Ge oss en liten ordlista

Innehåller dina videoklipp mycket fackspråk eller ord som ni önskar ska stavas på ett visst sätt? Eller är det medverkande, vars namn inte stavas som det låter, så låt oss veta det innan vi sätter igång. Då blir det rätt från början!

Dubbelkolla före inbränning

Om du vill att vi ska bränna in dina undertexter så brukar vi ta för vana att låta dig titta på undertexten innan vi bränner in den. Om du har ett stort antal videoklipp så brukar vi bränna in ett fåtal av dem och sen invänta din feedback innan vi bränner in de sista. Detta tenderar att spara tid både för oss och för er.

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Textad teknik och gaming med Inet

Prisbelönta av Sweclockers, Prisjakt, etc…

Under sommaren påbörjade undertextning.nu ett samarbete med Inet som säljer datorer, komponenter och datortillbehör till både privatpersoner och företag. Inet har tidigare år blivit utnämnda till Årets Datorbutik av Sweclockers.com, Årets Nätbutik Datorer och mobilt av Prisjakt och Årets e-handlare av Pricerunner. Undertextningsarbetet skulle alltså komma att ha mycket med teknik att göra!

Under dessa veckor har vi fått följa dem när de bland annat provar på och undersöker ny gamingutrustning samt testar olika sätt du kan förvandla ditt hem till ett smart hem med hjälp av larm, belysning och ljud. Sakkunnighet och en glimt i ögat hos hjärnorna bakom videorna har gjort det här ett mycket givande samarbete.

Både svenska och engelska undertexter

Undertexterna finns tillgängliga både på svenska och på engelska. När det gäller terminologi och teknikkunskap har vi på undertextning.nu fått chansen att utveckla våra kunskaper och för varje video lär vi oss någonting nytt.

Förutom att söka på produkt- och gamingtermer har den humoristiska andan i videorna även krävt sin efterforskning, för vem kunde tro att man under arbetstid skulle bli tvungen att Googla på Kenny Starfighter för att ta reda på hur man på ett korrekt sätt stavar hans catch phrase ”Wolli bolli”…?

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Undertextad matlagning med Jessica Frej

Sveriges mästerkock, nyhetsmorgon och amelia

I vintras började undertextning.nu samarbeta med matprofilen Jessica Frej, genom att förse hennes YouTube-videor med engelska undertexter.

Jessica började sin tv-karriär när hon var med i ”Sveriges Mästerkock” 2011 och följde sedan upp det med ”Mitt kök”. Hon har tillsammans med Maria Blohm skrivit inte mindre än fyra glutenfria bakböcker samt gett ut två egna kokböcker, ”Fest på 30 min.” och ”Supergott & Supersnabbt”.

Hon är regelbundet med i Tv4 Nyhetsmorgon söndag och är även tidningen Amelias matprofil och bloggerska.

Svenskt tal med engelska undertexter

Jessicas filosofi när det gäller matlagning handlar mycket om att skala bort onödiga element och att hålla det så enkelt som möjligt, vilket är perfekt när man inte har så mycket tid på händerna men ändå vill äta något gott.

”Helt perfekt”, tänkte vi när vi såg hennes YouTube-videor första gången. Korta, enkla och trivsamma videor som lär tittaren allt om hur man lagar smaskiga saker på nolltid. Eftersom hennes videor numera finns undertextade till engelska, så det går alldeles utmärkt att dela med sig av ett recept till den där släktingen i England eller den där vännen som alltid vill ha text för att inte missa någon ingrediens.

Så söker du inspiration till middagen, födelsedagskalaset eller bara vill lära dig lite sköna kökstips, klicka in dig på ”Lättlagat med Jessica Frej” – nya avsnitt varje tisdag.

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Bränna in undertexten eller SRT-fil?

Vi kan leverera undertexten till dig på två sätt. Antingen så bränner vi in texten i ditt videoklipp, eller så får du undertexten som en SRT-fil. Vilket du väljer beror på hur du ska använda undertexten. Nedan beskriver vi de viktigaste skillnaderna, så att du kan välja vad som passar dig och dina behov.

Inbränd undertext

En inbränd undertext blir en del av filmfilens raster. Den ligger där den ligger och går inte att ta bort. Inbränd undertext kan därför bara vara på ett enda språk. Detta kan ibland uppfattas som opraktiskt. Kanske har du tittare som föredrar att titta på videon helt utan undertexter? För dem blir det irriterande med inbrända undertexter. Å andra sidan vet du att undertexten alltid kommer att visas, även för dem som inte har aktiverat den inställningen i YouTube. Om du ska publicera ditt videoklipp på Facebook så kan det vara bra att ha undertexten inbränd för att säkerställa att den som surfar med ljudet avstängt eller befinner sig i en dålig ljudmiljö garanterat kommer att se undertexterna. Den som får upp ett videoklipp utan undertext riskerar att snabbt tappa intresset. Om du vill göra ändringar i en inbränd undertext så måste den brännas om, vilket kan ta lite tid.

SRT-fil

Här får du en textfil som innehåller alla undertexter, inklusive deras exakta tidsmarkeringar. Om du så kan du enkelt själv göra ändringar i texten. SRT-filen laddas upp på YouTube tillsammans med videoklippet. Beroende på besökarens inställningar för undertextning så kommer undertexten att visas synkroniserat med videoklippet. Om du har flera SRT-filer på olika språk så kommer YouTube att känna av vilket språk som besökaren använder och visa undertexten på det språket. Besökaren kan när som helst stänga av eller sätta igång undertexten igen, och vid behov kan de även själva byta språk.