2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Subtitles vs. captions

Du kanske har stött på både termerna ”subtitles” och ”captions” och undrat vad skillnaden är?
Här reder vi ut begreppen!

Subtitles

Textversion av de talade partierna (originalspråk eller översättning av talet).
Man utgår från att tittaren kan höra videons övriga ljud, om inget annat har specificerats (exempelvis undertextning för döva där bakgrundsljud samt vem som talar också kan skrivas ut).

Captions

Textversion av de talade partierna och vissa ljud som är viktiga för handlingen.
Captions brukar delas in i två varianter:
Closed captions innebär en separat textfil (en SRT-fil) som du kan välja om du vill aktivera eller ej när du tittar på videon.
Open captions däremot innebär en inbränd text som inte kan väljas bort när du tittar på videon.

Vad erbjuder Undertextning.nu?

För att göra det enkelt kan man kort säga att vi skapar de undertexter som ni önskar, det vill säga att vi erbjuder både subtitles och captions (både closed och open). Vi kan alltså texta talet som det är, eller göra översättningar mellan svenska och engelska, samt erbjuda separata textfiler (closed captions) eller inbränd text (open captions). Detta vare sig du vill ha med övriga ljud i videon utöver talet eller ej.

Kunden bestämmer!

Om inget annat är specificerat vid beställning utgår vi från att tittaren kan höra de flesta övriga bakgrundsljud, men vi textar ibland viktiga ljud där vi bedömer det nödvändigt för att tittaren ska kunna följa med i handlingen. Om ni har specifika önskemål i detta avseende, vänligen meddela detta vid beställning.

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Tips inför videoinspelning

Planer på att spela in en video?

Tänk på tillgänglighetsanpassningen! I enlighet med kraven i webbtillgänglighetsdirektivet angående rörlig media på webben är undertextning mer relevant än någonsin. Ska du eller ditt företag spela in en video? Tänk då på hur du kan göra videon enkel att tillgänglighetsanpassa redan innan ni börjar spela in.

Här är några tips:

  • Ha ett tydligt manus på vad som ska sägas
  • Prata inte för fort eller för otydligt
  • Tänk på var du placerar viktiga namn i bild så att de inte skyms av texten
  • Lägg inget viktigt på de nedersta 25 % av bilden, det är nämligen där undertexten kommer att hamna
2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Våra undertextningsrutiner

Finns det regler?

Inom undertextning ska talat språk bli förståeligt skriftspråk. Men vilka ”regler” finns det egentligen för undertextning? Svaret är att det egentligen inte finns några som är satta i sten, men det finns såklart riktlinjer man bör följa. Undertexten måste vara läsvänlig: Den ska ligga kvar tillräcklig länge i bild och den ska gärna vara enkel att förstå och följa. En gnutta sunt förnuft är också bra att ha, för vem hinner läsa alltför komplicerade meningar med många fackord på endast en sekund…?

Internationella riktlinjer

Våra undertextningsrutiner följer generellt de allmänna riktlinjerna som används för undertextning, och vårt fokus är läsbarhet för tittaren. Dessa rutiner är baserade på internationella riktlinjer för undertextning, förslag på standardiserad undertextning på webben samt yrkesbaserad erfarenhet av undertextning inom media.

Här kan du exempelvis läsa mer om BBC:s riktlinjer i detalj!

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Textad teknik och gaming med Inet

Prisbelönta av Sweclockers, Prisjakt, etc…

Under sommaren påbörjade undertextning.nu ett samarbete med Inet som säljer datorer, komponenter och datortillbehör till både privatpersoner och företag. Inet har tidigare år blivit utnämnda till Årets Datorbutik av Sweclockers.com, Årets Nätbutik Datorer och mobilt av Prisjakt och Årets e-handlare av Pricerunner. Undertextningsarbetet skulle alltså komma att ha mycket med teknik att göra!

Under dessa veckor har vi fått följa dem när de bland annat provar på och undersöker ny gamingutrustning samt testar olika sätt du kan förvandla ditt hem till ett smart hem med hjälp av larm, belysning och ljud. Sakkunnighet och en glimt i ögat hos hjärnorna bakom videorna har gjort det här ett mycket givande samarbete.

Både svenska och engelska undertexter

Undertexterna finns tillgängliga både på svenska och på engelska. När det gäller terminologi och teknikkunskap har vi på undertextning.nu fått chansen att utveckla våra kunskaper och för varje video lär vi oss någonting nytt.

Förutom att söka på produkt- och gamingtermer har den humoristiska andan i videorna även krävt sin efterforskning, för vem kunde tro att man under arbetstid skulle bli tvungen att Googla på Kenny Starfighter för att ta reda på hur man på ett korrekt sätt stavar hans catch phrase ”Wolli bolli”…?