2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Men undertexter är bara i vägen …

Vår kollega bloggar om varför hon alltid har undertexten påslagen när hon kollar på video.

Jag väljer alltid att ha på undertexter när jag tittar på rörligt material, oavsett vilket språk jag tittar på (inklusive svenska).

Jag har undertexter att tacka för att jag kunde utveckla min engelska när jag var ung, då det för en 8-åring var guld värt att få lyssna till det engelska talet och samtidigt få chansen att träna på läsförståelsen tack vare undertexten. Vissa ord återkom ofta och dem tog det inte lång tid att fånga upp. När tillräckligt många ord hade sugits in i den nyfikna hjärnan dröjde det inte länge förrän hela meningar också blev förståeliga, och allt efter det blev matnyttig repetition.

Undertexten ska inte märkas

Vissa hävdar att undertexter bara är i vägen, men riktigt bra gjorda undertexter ska inte märkas utan bara guida tittaren genom det rörliga materialet. De dyker upp och försvinner omärkligt, och utan att du har märkt det har du snappat upp och lärt dig ett nytt ord som du inte kände till tidigare, eftersom du den här gången fick se det i skrift också.

Sen går det inte att förneka den praktiska aspekten av undertexter: de gör det möjligt för dig att titta på videor bland folk även när du inte kan eller vill ha ljudet på, samt att du kan äta de mest krispiga chipsen och tugga hur högt du vill utan att riskera att missa någon dialog!

/Emelie

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Vikten av korrekta undertexter

Undertexter är viktiga. Fråga bara en hörselskadad person när hela dennes omgivning plötsligt skrattar högt åt något som har sagts på teve- eller datorskärmen.  Om undertexterna är bra gjorda ska de inte märkas utan tittaren ska bara kunna hänga med i videons flöde utan att haja till och reagera på en konstig formulering.

Så man ska kanske i stället säga att korrekta undertexter är viktiga. Vem kan glömma när Smålandspostens ledarredaktion hade råkat få in Barnkanalens undertexter och Jan Björklund ståtligt förkunnade för riksdagen att han skulle ”bygga galaxens bästa sandslott”? Den formuleringen fick sannerligen många tittare att reagera.

Undertextning i sociala medier

När det gäller videor på sociala medier går allting ofta väldigt snabbt. Nya videor publiceras i rasande fart och det gäller att hänga med. Undertexter behöver därför produceras i snabb takt, men det är ingen ursäkt för att göra ett hafsjobb. Är vi osäkra på exempelvis ett ord eller begrepp så kollar vi upp det ordentligt i stället för att gissa oss fram, och på så sätt minimeras risken för felöversättningar. För vem vill vara ansvarig för att ha översatt ”Spongebob Squarepants” med ”Spongebob Smutsbralla” …

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Undertextning till alla!

 

Idag bloggar vår kollega Viktor Norlander om vikten av undertextning

Det är egentligen märkligt att man inte oftare pratar om undertexternas vikt. När jag tänker efter skulle jag tacka just undertexter för en stor del av min utveckling i både det svenska och det engelska språket. Det är inte bara ett hjälpmedel, det är en ingång till en djupare och klarare bild av vad som sägs och pågår på skärmen, och dessutom en fantastisk brygga från talspråket till skriftspråket.

Mitt första minne av undertexter är att min mamma viskar dem i mitt öra. Vi är på bio och har råkat gå på den engelska originalversionen av Spöket Casper i stället för den dubbade som det var tänkt att vi skulle gå på. Dessutom är min kompis Jakob med, så mamma måste sitta i mitten och viska åt båda hållen under hela föreställningen.

Vid ett par tillfällen ropar någon i filmen “Casper!”, mamma viskar då “Casper” i mitt öra och sen ångrar hon sig och fnissar “nej, det behöver jag ju inte översätta”. Just det var lite av en nyckel för mig. Det blev på något sätt klarare där att undertexterna verkligen var en direkt brygga till det här främmande språket. När jag sen lärde mig att läsa ansträngde jag mig för att urskilja de engelska orden och koppla dem till den svenska översättning. Det var i princip omöjligt och högst frustrerande, men sakta men säkert ökade ändå min förståelse för det engelska språket … Ja. Tack vare undertexter.

använder Alltid undertextning

Jag väljer alltid undertexter så fort jag har chansen, på film, på streamad tv, på Youtube. Till och med om det är svenska som pratas. Det ger mig ett större fokus och en lättare ingång i det som visas om jag kan ta del av det både med talspråk och skriftspråk. De två sidorna stärker varandra som en finurligt knuten knop.

För mig känns det nästan tomt när jag inte kan välja subtitles. Visst har jag inga problem med att hänga med, men det känns ändå lite som att någonting saknas. Jag rekommenderar undertextning till alla som vill ge sina tittare en tydlig och lättbegriplig upplevelse. Det är en trygghet som konsument. Och så är det ju dessutom ett fantastiskt medel för att utveckla ett eller flera språk.