Vår utgångspunkt är alltid att allt ska bli rätt och perfekt när vi undertextar, det är dock omöjligt att undvika enstaka småmissar. Ibland kanske vi har skrivit namnet Mikael, då vi inte känner till att den person som åsyftas i videoklippet stavar sitt namn Michael.
Du kan redigera lite själv
Om du har fått en SRT-fil av oss och vill göra mindre korrigeringar själv så kan du enkelt göra det själv. Det är bara att öppna SRT-filen med exempelvis Anteckningar och göra de ändringar som du vill göra. Om undertexten redan är uppladdad på exempelvis YouTube så kan du göra ändringen i YouTubes redigerare. Om du tycker att vi har gjort mycket misstag så vill vi gärna ha din feedback på det. Men om det beror på att ni föredrar en viss stavning av ett namn, eller typ föredrar att ett visst företagsnamn ska skrivas med gemener, då är det bara att du redigerar själv.
Ge oss en liten ordlista
Innehåller dina videoklipp mycket fackspråk eller ord som ni önskar ska stavas på ett visst sätt? Eller är det medverkande, vars namn inte stavas som det låter, så låt oss veta det innan vi sätter igång. Då blir det rätt från början!
Dubbelkolla före inbränning
Om du vill att vi ska bränna in dina undertexter så brukar vi ta för vana att låta dig titta på undertexten innan vi bränner in den. Om du har ett stort antal videoklipp så brukar vi bränna in ett fåtal av dem och sen invänta din feedback innan vi bränner in de sista. Detta tenderar att spara tid både för oss och för er.