Från tal till text

Undertextning är allt som oftast en balansgång. Det går inte att få med alla aspekter i vad som sägs, men samtidigt är det viktigt att inte missa någon viktig nyckelinformation. Sen ska man dessutom tänka på att behålla den naturliga samtalstonen, och ungefär här någonstans börjar det bli lite knivigt.

När man transkriberar av exakt hur naturligt tal låter blir det inte alltid särskilt snygga meningar, men det är ofta så talspråk ser ut. Hur ska vi då arbeta för att göra det mer läsvänligt?

Några exempel

Nedan följer en liten fingervisning på hur vi kan bearbeta talspråk till lättläsligt skriftspråk:

Någon säger:
Så sen så sa hon att jag typ kunde gå därifrån.
Vi skriver:
Sen sa hon att jag kunde gå därifrån.
Någon säger:
Helt otroligt … jag fattar liksom ingenting nu, asså …
Vi skriver:
Helt otroligt.
Jag fattar ingenting nu …

Någon säger:
Det var helt galet sjukt, dom såg ut som typ värsta Hollywoodstjärnorna.
Vi skriver:
Det var helt sjukt.
De såg ut som värsta Hollywoodstjärnorna.

Vad tycker ni, visst blir det mer lättöverskådligt för läsaren?
Men det är också viktigt att komma ihåg att varje exempel är relativt: man måste alltid ta hänsyn till sammanhanget, personen som talar, tonläge, hastighet, omgivning, och så vidare … Och det är just därför undertextning är så spännande!