2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Subtitles vs. captions

Du kanske har stött på både termerna ”subtitles” och ”captions” och undrat vad skillnaden är?
Här reder vi ut begreppen!

Subtitles

Textversion av de talade partierna (originalspråk eller översättning av talet).
Man utgår från att tittaren kan höra videons övriga ljud, om inget annat har specificerats (exempelvis undertextning för döva där bakgrundsljud samt vem som talar också kan skrivas ut).

Captions

Textversion av de talade partierna och vissa ljud som är viktiga för handlingen.
Captions brukar delas in i två varianter:
Closed captions innebär en separat textfil (en SRT-fil) som du kan välja om du vill aktivera eller ej när du tittar på videon.
Open captions däremot innebär en inbränd text som inte kan väljas bort när du tittar på videon.

Vad erbjuder Undertextning.nu?

För att göra det enkelt kan man kort säga att vi skapar de undertexter som ni önskar, det vill säga att vi erbjuder både subtitles och captions (både closed och open). Vi kan alltså texta talet som det är, eller göra översättningar mellan svenska och engelska, samt erbjuda separata textfiler (closed captions) eller inbränd text (open captions). Detta vare sig du vill ha med övriga ljud i videon utöver talet eller ej.

Kunden bestämmer!

Om inget annat är specificerat vid beställning utgår vi från att tittaren kan höra de flesta övriga bakgrundsljud, men vi textar ibland viktiga ljud där vi bedömer det nödvändigt för att tittaren ska kunna följa med i handlingen. Om ni har specifika önskemål i detta avseende, vänligen meddela detta vid beställning.

2966_JessicaFrej_FotoLinaEidenbergAdamo

Från tal till text

Undertextning är allt som oftast en balansgång. Det går inte att få med alla aspekter i vad som sägs, men samtidigt är det viktigt att inte missa någon viktig nyckelinformation. Sen ska man dessutom tänka på att behålla den naturliga samtalstonen, och ungefär här någonstans börjar det bli lite knivigt.

När man transkriberar av exakt hur naturligt tal låter blir det inte alltid särskilt snygga meningar, men det är ofta så talspråk ser ut. Hur ska vi då arbeta för att göra det mer läsvänligt?

Några exempel

Nedan följer en liten fingervisning på hur vi kan bearbeta talspråk till lättläsligt skriftspråk:

Någon säger:
Så sen så sa hon att jag typ kunde gå därifrån.
Vi skriver:
Sen sa hon att jag kunde gå därifrån.
Någon säger:
Helt otroligt … jag fattar liksom ingenting nu, asså …
Vi skriver:
Helt otroligt.
Jag fattar ingenting nu …

Någon säger:
Det var helt galet sjukt, dom såg ut som typ värsta Hollywoodstjärnorna.
Vi skriver:
Det var helt sjukt.
De såg ut som värsta Hollywoodstjärnorna.

Vad tycker ni, visst blir det mer lättöverskådligt för läsaren?
Men det är också viktigt att komma ihåg att varje exempel är relativt: man måste alltid ta hänsyn till sammanhanget, personen som talar, tonläge, hastighet, omgivning, och så vidare … Och det är just därför undertextning är så spännande!