Men undertexter är bara i vägen …

Vår kollega bloggar om varför hon alltid har undertexten påslagen när hon kollar på video.

Jag väljer alltid att ha på undertexter när jag tittar på rörligt material, oavsett vilket språk jag tittar på (inklusive svenska).

Jag har undertexter att tacka för att jag kunde utveckla min engelska när jag var ung, då det för en 8-åring var guld värt att få lyssna till det engelska talet och samtidigt få chansen att träna på läsförståelsen tack vare undertexten. Vissa ord återkom ofta och dem tog det inte lång tid att fånga upp. När tillräckligt många ord hade sugits in i den nyfikna hjärnan dröjde det inte länge förrän hela meningar också blev förståeliga, och allt efter det blev matnyttig repetition.

Undertexten ska inte märkas

Vissa hävdar att undertexter bara är i vägen, men riktigt bra gjorda undertexter ska inte märkas utan bara guida tittaren genom det rörliga materialet. De dyker upp och försvinner omärkligt, och utan att du har märkt det har du snappat upp och lärt dig ett nytt ord som du inte kände till tidigare, eftersom du den här gången fick se det i skrift också.

Sen går det inte att förneka den praktiska aspekten av undertexter: de gör det möjligt för dig att titta på videor bland folk även när du inte kan eller vill ha ljudet på, samt att du kan äta de mest krispiga chipsen och tugga hur högt du vill utan att riskera att missa någon dialog!

/Emelie

Vikten av korrekta undertexter

Undertexter är viktiga. Fråga bara en hörselskadad person när hela dennes omgivning plötsligt skrattar högt åt något som har sagts på teve- eller datorskärmen.  Om undertexterna är bra gjorda ska de inte märkas utan tittaren ska bara kunna hänga med i videons flöde utan att haja till och reagera på en konstig formulering.

Så man ska kanske i stället säga att korrekta undertexter är viktiga. Vem kan glömma när Smålandspostens ledarredaktion hade råkat få in Barnkanalens undertexter och Jan Björklund ståtligt förkunnade för riksdagen att han skulle ”bygga galaxens bästa sandslott”? Den formuleringen fick sannerligen många tittare att reagera.

Undertextning i sociala medier

När det gäller videor på sociala medier går allting ofta väldigt snabbt. Nya videor publiceras i rasande fart och det gäller att hänga med. Undertexter behöver därför produceras i snabb takt, men det är ingen ursäkt för att göra ett hafsjobb. Är vi osäkra på exempelvis ett ord eller begrepp så kollar vi upp det ordentligt i stället för att gissa oss fram, och på så sätt minimeras risken för felöversättningar. För vem vill vara ansvarig för att ha översatt ”Spongebob Squarepants” med ”Spongebob Smutsbralla” …

Varför syns inte undertexten på YouTube?

Ibland syns inte din undertext omedelbart för dem som kollar på din film. Med ett enkelt klick ändras inställningarna för användarens YouTubekonto så att undertext blir synlig. Det räcker med ett litet klick på den här ikonen nere till höger i videorutan för att aktivera undertexten i YouTube.

Ikonen finns förstås enbart på videoklipp som har undertext.

Återkommande kund

Vloggare? Eller någon annan anledning till att du regelbundet laddar upp videofiler på nätet? Vill du vara snabb i din kommunikation med dina tittare?

Vi gör gärna en specialdeal där vi säkerställer att undertexten till dina videoklipp blir färdig extra snabbt. Vårt samarbete kan se lite olika ut, beroende på vad som passar för dig. Vi ser gärna att du tar för vana att meddela oss lite i förväg när du kommer göra en video, så vi kan se till att ha tillgänglig personal så fort din video är färdig. Du kanske inte publicerar din video direkt när du är färdig med den, utan vill invänta rätt tillfälle. Du får gärna skicka videon till oss före publicering så kan vi försöka ha undertexten färdig till din publicering.

Vi välkomna att du som regelbunden kund hör av dig så vi kan erbjuda dig en så snabb leverans som möjligt av dina undertexter.

Undertextning till alla!

 

Idag bloggar vår kollega Viktor Norlander om vikten av undertextning

Det är egentligen märkligt att man inte oftare pratar om undertexternas vikt. När jag tänker efter skulle jag tacka just undertexter för en stor del av min utveckling i både det svenska och det engelska språket. Det är inte bara ett hjälpmedel, det är en ingång till en djupare och klarare bild av vad som sägs och pågår på skärmen, och dessutom en fantastisk brygga från talspråket till skriftspråket.

Mitt första minne av undertexter är att min mamma viskar dem i mitt öra. Vi är på bio och har råkat gå på den engelska originalversionen av Spöket Casper i stället för den dubbade som det var tänkt att vi skulle gå på. Dessutom är min kompis Jakob med, så mamma måste sitta i mitten och viska åt båda hållen under hela föreställningen.

Vid ett par tillfällen ropar någon i filmen “Casper!”, mamma viskar då “Casper” i mitt öra och sen ångrar hon sig och fnissar “nej, det behöver jag ju inte översätta”. Just det var lite av en nyckel för mig. Det blev på något sätt klarare där att undertexterna verkligen var en direkt brygga till det här främmande språket. När jag sen lärde mig att läsa ansträngde jag mig för att urskilja de engelska orden och koppla dem till den svenska översättning. Det var i princip omöjligt och högst frustrerande, men sakta men säkert ökade ändå min förståelse för det engelska språket … Ja. Tack vare undertexter.

använder Alltid undertextning

Jag väljer alltid undertexter så fort jag har chansen, på film, på streamad tv, på Youtube. Till och med om det är svenska som pratas. Det ger mig ett större fokus och en lättare ingång i det som visas om jag kan ta del av det både med talspråk och skriftspråk. De två sidorna stärker varandra som en finurligt knuten knop.

För mig känns det nästan tomt när jag inte kan välja subtitles. Visst har jag inga problem med att hänga med, men det känns ändå lite som att någonting saknas. Jag rekommenderar undertextning till alla som vill ge sina tittare en tydlig och lättbegriplig upplevelse. Det är en trygghet som konsument. Och så är det ju dessutom ett fantastiskt medel för att utveckla ett eller flera språk.

Lägg in färdig undertext på YouTube

När vi har gjort din undertext så skickar vi den till dig som en SRT fil. Det är enkelt att läsa in SRT filen i YouTube.

Hitta videoklippet

Se till att vara inloggad på ditt YouTube konto och klicka dig fram till videoklippet. Under videoklippet finns det en ikon som det står CC på. Klicka på den.

Klicka på CC (undertexter) under filmklippet

Lägg till en undertext

Klicka på “Lägg till ny undertext” och välj språk. Klicka sedan på “Ladda upp en fil” och välj den SRT fil som du har fått från oss.

Klicka på lägg till undertext och välj språk.
Klicka på Ladda upp en fil

Redigera och publicera

Innan du publicerar videoklippet så kan du testkolla på det. Om du vill göra justeringar så kan du ändra texterna och tidskoderna manuellt. Om du längre fram ser saker du vill förändra i undertexten så kan du gå tillbaka och göra ändringar även efter att undertexten är publicerad.

När du är nöjd så trycker du på publicera.

Om du vill kan du redigera texten och tidskoderna innan du publicerar

Klicka på Publicera

Nu är ditt videolipp tillgängligt för alla som är i behov av textstöd när de kollar på film.

Lägg in färdig undertext på Vimeo

När vi har gjort din undertext så skickar vi den till dig som en SRT-fil. Denna lägger du sedan lätt in i till exempel Vimeo.

HITTA VIDEOKLIPPET

Logga in på ditt Vimeo-konto och klicka dig fram till ditt videoklipp. Precis under videorutan och titeln klickar du på Settings.

LÄGG TILL EN UNDERTEXT

Inne i Settings klickar du på Advanced.

Högst upp i kategorin Advanced hittar du Upload Captions & Subtitles.

Klicka på Choose file och bläddra dig fram till din fil.

REDIGERA OCH SPARA

När du har valt din fil så ombes du välja Type, Language, samt sätta Status till On.

Spara dina ändringar längst ner på sidan.

Nu är undertexterna tillgängliga för alla som  kollar på din video. Klicka bara på “CC” symbolen i högra hörnet, och välj vilket språk som önskas.